Too hollandi tolkija

Tõlgi töö on äärmiselt oluline ja samal ajal ka vastutustundlik töö, sest see mõju peab kahe üksuse vahel tagasi pöörduma, kui mõista teisest kauplemisest juua. Seega tuleb seda teha nii, et sõna ei korduks, mida on öeldud, vaid pigem avaldada avalduse tähendust, sisu, olemust ja siis on see palju raskem. Sellisel tõlkijal on suhtlemisel tõsine koht lisaks sellele, kuidas neid täiendavalt häirida.

Tõlge on järjestikune. Mis on sama laadi tõlked, kuid mida nad oma koduomadustele usaldavad? Noh, ühe juhi kõne ajal kuulab tõlkija teatud probleemi rühma. Seejärel saab ta märkmeid võtta ja ainult meelde jätta, mida kõneleja soovib edasi anda. Kui see on tema arvamuse konkreetne aspekt, siis on tõlkija roll oma idee ja mõtte edastamine. Muidugi, nagu mainitud, ei nõua see sõnasõnalist kordust. Seetõttu peab ta tõenäoliselt olema tähenduse, lugude ja avalduste arvamusel. Pärast kordust jätkab kõneleja oma arvamust, jagades selle uuesti teatud kogusteks. Ja muidugi läheb kõik süsteemselt, kuni avalduse või vestluspartneri vastuste täitmine, mis täiendavalt toimub lihtsas stiilis, ja tema kõne mõistetakse ja antakse esimesele inimesele.

SpartanolSpartanol. Masseerijad

Selline tõlke on teie enda nõrkused ja väärtused. Puuduseks on see, et see on käimas. Kuulamisfragmentid võivad siiski lõhkuda kontsentratsiooni ja keskenduda väljendusele. Mõnede tekstide tõlkimisel saate hõlpsasti tähelepanu tõmmata, midagi unustada või lihtsalt rütmist välja lüüa. Kuid igaüks võib näha kõike ja suhtlemine on säilinud.