Mac safari lehekulje tolge

Dokumentide tõlkimine on iseenesest üsna raske. Kui me tahame tõlkida teksti, ei pea me hoolitsema mitte ainult "õppitud" sõnade ja lausete eest, vaid omama siiski teadmisi paljude idioomide kohta, mis on nii erilised kõigile keeltele. Fakt on see, et isik, kes kirjutab artiklit inglise keeles, ei ilmu puhtalt "akadeemilisele" meediumile, vaid kasutab omaenda individuaalseid stiile ja lisandunud idioome.

Klubis, kus globaalse internetivõrgu roll on veelgi populaarsem, ilmub sageli vajadus veebisaidi tõlkimise järele. Olles näiteks veebileht, millega soovime jõuda suurema arvu saajateni, peame seda tegema vaid mõnes keeles. Veebilehe sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja oma stiilis, ei tohiks mitte ainult tõlkida, vaid ka kalduda määrama oma volikirjad ja kirjeldused, mis originaalis on tõlkimata. Kuidas ta siis töötab? Tõlkime mis tahes inglise keele veebisaidi sisu Google'i tõlkija abil. Kuigi sõnumi üldine mõte säilib (me arvame, mida konkreetne sait on umbes, siis lausete loogiline jada ja süntaks on ebapiisavad. See on siis võimalik, sest Google'i tõlkija tõlgib valitud artikli mõtlemisega sõna-sõnalt. Seetõttu ei saa me selle koolituse põhjal pakkuda professionaalset ja mitmekeelset veebisaiti. Kuna tõlkide praktika kõige kiiremas tulevikus ei asenda masinat. Isegi parimal tarkvaral puudub abstraktse mõtlemise jõud. Mida ta saab teha, on töötada vastavalt inimese loogikale, mis viiakse üle valitud programmeerimiskeele. Seetõttu on isegi parimad rakendused, mis tõlgivad artiklit, professionaalsete veebipõhiste tõlkijate taga ja see on tõenäoliselt praegu nii. Kui on olemas arenenud tööriist, mis on varustatud loogilise ja abstraktse "mõtlemise" versiooniga, siis on see meie tsivilisatsiooni tulemus. Kokkuvõtteks võib öelda, et heade tõlkijate õpetamise mõttes tuleks teha sobivaid didaktilisi vahendeid, mis mitte ainult ei õpetaks tõlkeid sõna-sõnalt, vaid aitaksid mõelda ka abstraktsele arusaamisele teatud keelest.& Nbsp;