Maandus elektriseadmete paigaldamiseks

See juhtub, et me tahame teatud teksti tõlkida. Ja kui on olemas ingliskeelne tekst, mis on tegelikult üsna hästi teada, võib probleem tekkida võõrkeeltega. Meie tõlkijad ja rakenduste tõlkimine on meie leevendusega rahul, mis kiireloomulise ja meie jaoks kõige olulisema jaoks on vaba tekst tõlgitud kõikidesse keeltesse. Kuid kas tõlkijate kasutamine oleks nii hea projekt, sest see kaotab silma algstaadiumis? & Nbsp; Vastus on üheselt mõistetav - muidugi mitte! Ja inimestele, kes hoolimata tervest mõistusest ei ole veel viimaseks valmis, püüan ma esitada mõned faktid, mis kinnitavad minu arvamust.

Eelkõige võib tõlkija olla äärmiselt ebausaldusväärne, sest nad kasutavad sõna otseses mõttes tõlkeid, kuid ma ei anna idioome. Seega tähendab see, et tõendina ütleb & nbsp; "mitte minu tassi teed" nagu "mitte mu tassi teed". Mis on hea, võivad nad olla väikesed ja sageli kasutatud fraasid, mitte spetsialiseerunud tagastused, mida kauplus või ravim tõestab. Ja kuigi ainult meie jaoks vajaminevates tõlgetes on teie vajaduste rahuldamiseks piisav, ei saa ainult tõlke tõlkija edu olulise dokumendi edukuse tõttu mitte ainult naeruvääristada, vaid muutuda maailmas siiski arusaamatuks, mis võib põhjustada palju tagajärgi. & Nbsp Lisaks ei tunne keeleõpetaja tõlke grammatikat. Inglise keele tõlkimisel võivad nad ise ka ise aidata, kuid omaenda (mis on palju tõsist grammatikat tõlkimisel võib see päris kaduda. Ja erinevus "suurel majandusolukorras" ja "ma kohtun kriitilises finantsolukorras" on suur.

Tõlkija ei tee meile veel vandetõlget. See ei ole iga tõlke puhul alati vajalik. Ja mõnikord on see vajalik, eriti oluliste ametlike dokumentide tõlkimisel. Kokkuvõtteks, ma ei soovita, et kvalifitseeritud tõlkija tehtud tõlge oleks kohustuslik. Kõige olulisem on mõista, mida me vajame. Kui meile saadetud sõnum on vestlus sõbrale, saame kirjutada tõlkijale ilma probleemideta. Kuid kõik olulised e-kirjad ja materjalid on usaldatud spetsialistidele.