Kassaaparaadid

Tõlkijad tõlgivad tavaliselt võõrkeelest pärit avaldused oma keelde ja ainult mõned neist oskavad teist keelt lõpuks hästi, et seda emakeelest võtta. Mõnikord võib suuremate konverentside või ärikohtumiste ajal juhtuda, et tõlkijad ei esinda kõiki vajalikke keelekombinatsioone. teistele üritusel osalejatele loetavas keeles. Seetõttu on see tehnika, mida tavaliselt nimetatakse vahendamiseks, st kaudseks tõlkeks teise võõrkeele kaudu.

Nimi pivot mõistetakse tõlkijana, kes osaleb selles protseduuris, mis tõlgib teiste tõlkijate teksti keeltesse, mis on saadaval uutele sünkroontõlkidele. Sellistel tõlkijatel on manööverdamisõiguse all tuntud manööverdamisõigus ja see on tõlge emakeelest uude aktiivsesse keelde. Kui vähem atraktiivset kui passiivset keelt räägivad ainult üks või kaks tõlkijat, tõlgivad nad arutatud keelest meie aktiivse stiili, mis toimib siis uute kabiinide teiste tõlkijate jaoks. Tänu kaudse tõlke meetodile on konverentsid võimalikud väheste keelekombinatsioonidega ning võimaldavad säästa rahalisi ressursse.

Edastamismeetodi miinusteks on aga suurenenud risk eksida allesjäänud tõlke väljaõppe ajal ning oluline erinevus järjekorras esineja kõne ja hetke vahel, mil kasutajad saavad lõpliku tõlke ära kuulata. Varssavi tõlkide kontorite spetsialistid märgivad, et nad võivad sel juhul olla äärmiselt koormavad, eriti kui esineja kõne ajal midagi ette võtab või dirigeerib. Viimase kohal on ka tahtmatu koomiline efekt juhtudel, kui pool publikust premeerib esinejat aplausiga, sest nad on juba kõne lõppu kuulnud, sarjast annab teine ​​pool publikule punkti, kuid seda ainult hilisema kuulamise põhjustatud viivitusega, et oma stiili mõjutada.