Google tekstide tolkimine

Artikli tõlge on iseenesest üsna mahukas. Kui tahame teksti tõlkida, peame mitte ainult hoolitsema "õpitud" sõnade ja roogade eest, vaid ka teadma paljusid igat keelt, mis on iga keele jaoks nii spetsiifilised. Inglise keeles teksti kirjutav inimene ei ilmne puhtalt "akadeemilises" käitumises, vaid kasutab oma individuaalseid keeli ja lisatud idioome.

Mibiomi PatchesMibiomi Patches Salenemine mugaval viisil tänu kammidele Mibiomi Patches

Seoses praeguse tõsiasjaga, et globaalse Interneti-võrgu töö kasvab endiselt, on sageli vaja veebisaite tõlkida. Näiteks veebisaidi loomisel, millega kavatseme jõuda suurema adressaatide grupini, peame selle koostama mitmes keeles. Veebisaidi sisu tõlkimisel, näiteks inglise ja meie keeles, peab teil olema võimalus mitte ainult tõlkida, vaid ka osata täpsustada oma lauseid ja kirjeldusi, mis pole originaalis tõlgitavad. Millal ta siis tööl teeb? Tõlgime mis tahes ingliskeelse veebisaidi sisu Google'i tõlke abil. Ehkki sõnumi üldine mõte säilib (saame aimata, mis konkreetsel veebisaidil seisneb, on lausete loogiline jada ja süntaks ebapiisav. See on võimalik, kuna Google'i tõlk tõlgib valitud artikli sõnasõnaliselt. Seetõttu ei ole meil ettevõtluses midagi sellist, mis põhineb sellel professionaalse, mitmekeelse veebisaidi koolitusel. Nii et lähitulevikus ei saa veebisaidi tõlgi valdkonnas & nbsp; meest masinaga asendada. Isegi parimal tarkvaral pole abstraktse mõtlemise jõudu. Inimese loogika kohaselt saab kõik üle anda valitud programmeerimiskeelele. Seega jäävad isegi parimad tekstitõlkerakendused professionaalsetest veebitõlkijatest hästi maha ja tõenäoliselt on see alati nüüd. Kui ilmub arenenud tööriist kunagi koos loogilise ja abstraktse "mõtlemise" võimalusega, siis on see meie tsivilisatsiooni mõju. Kokkuvõtteks tuleks heade tõlkijate koolitamiseks luua sobivad õppevõimalused, mis mitte ainult ei õpeta sõnasõnalisi tõlkeid, vaid aitavad ka antud keele abstraktsel mõistmisel.& Nbsp;