Dokumentide tolkimine gniezno poolt

Dokumendi tõlge on iseenesest üsna suur. Kui me plaanime tõlkida mis tahes teksti, ei pea me mitte ainult arvestama "õppinud" sõnu ja kogumikke, vaid ka teadma, et paljud keeled on nii erilised. Fakt on, et naine, kes kirjutab artiklit inglise stiilis, ei tee seda puhtalt "akadeemiliseks" vormiks, vaid kasutab oma spetsiifilisi maitseid ja lisatud idioome.

Praeguses süsteemis on globaalse internetivõrgu isik ikka veel kõrgem, sageli ilmub vajadus veebilehe tõlkimiseks. Olles näiteks veebileht, millega tahame jõuda täiuslikumale publikule, peame seda tegema mitmes keeles. Veebilehe sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja oma stiilis, peaks see esitama mitte ainult tõlkimisoskusi, vaid ka energiat, et väljendada oma ideid ja kirjeldusi, mis originaalis on tõlkimata. Millal ootab rakendamist? Tõlgime Google'i tõlkijateenuse mis tahes inglise keele veebisaidi sisu. Kuigi sõnumi üldine mõte säilib (me arvame, mis on mõnes kohas, on lausete loogiline jada ja süntaks ebapiisavad. See on siis võimalik, sest Google'i tõlkija tõlgib valitud teksti mõtlemisega sõna-sõnalt. Praktikas ei ole meil seega kiusatus luua sellele tuginedes professionaalne, mitmekeelne veebisait. Kuna tõlkija veebilehtede kunst on kõige kiiremas tulevikus, ei asenda see masinat. Isegi parimal tarkvaral ei ole abstraktse mõtlemise jõudu. Mida ta saab teha, on seda teha vastavalt inimese loogikale, mis on üle kantud valitud programmeerimiskeele. Seetõttu on isegi parimad dokumentide tõlkimise rakendused professionaalsete veebi tõlkijate taga ja võib-olla on see alati olemas. Kui on olemas selge ja abstraktne "mõtlemise" perspektiivi silmas pidades arenenud tööriist, siis on meie tsivilisatsiooni lõpp olemas. Kokkuvõtteks võib öelda, et heade tõlkijate õpetamise mõttes tuleks pakkuda sobivaid didaktilisi vahendeid, mis mitte ainult ei õpetaks tõlkeid sõna-sõnalt, vaid toetaksid neid abstraktse arusaamise valdkonnas.& Nbsp;